* traduction-adaptation persan/dari > français en collaboration avec Mahmood Sharifi, traducteur-adaptateur FA/DA <> FR
Sous-titrage
La traduction d’une œuvre audiovisuelle a ses caractéristiques propres : fidélité à l’original, respect des niveaux de langue, qualité de l’écriture, fluidité et enchaînement des répliques, confort de lecture et respect des normes sont autant de paramètres à prendre en compte lorsque l’on sous-titre un film, au-delà de l’aspect purement technique du travail. Je vous propose donc des prestations de sous-titrage sur-mesure, adaptées à vos besoins et prenant en compte vos contraintes particulières.
Prestations :
-
Sous-titrage de A à Z (repérage, traduction-adaptation, simulation)
-
Relecture, synchronisation et simulation de sous-titres existants
-
Correction et mise aux normes de sous-titres existants
-
Incrustation (selon le format)
Logiciel
Annotation Edit
Formats .stl, .xml, .srt, .rtf… entre autres.
Voice-over
Vous souhaitez faire traduire les interventions, le commentaire et/ou la voix off d’un documentaire ou d’un film institutionnel ?
Je peux traduire ces voix dans un style dynamique, journalistique, naturel, en prenant soin de préserver le rythme et l’oralité de l’original, en vue d’un enregistrement en studio.
Traduction de scénarios
Dans un contexte toujours plus mondialisé, la traduction d’un scénario constitue une étape clé du processus de création cinématographique. Il s’agit en effet de produire un outil de travail sur lequel devront pouvoir s’appuyer le réalisateur et les acteurs, mais aussi les techniciens, producteurs et autres soutiens…
À mi-chemin entre traduction technique et adaptation audiovisuelle, la traduction scénaristique présente donc des enjeux, contraintes et défis particuliers : rédaction de dialogues fluides, maîtrise du langage technique et cohérence et précision des éléments narratifs et descriptifs.
Logiciels Fade In, CeltX, entre autres.
Traduction de rushes
Travailler sur des heures et des heures d’images dont on ne comprend pas la langue est une tâche ardue. En amont du montage, une traduction précise et time-codée des rushes, phrase par phrase ou segment par segment, facilitera donc le travail du monteur, pour un résultat aussi fluide que possible.
Formats tableau et/ou fichier de sous-titres (RTF, SRT, Final Cut Pro XML…)
Un doute, une question ?
Ce petit guide réalisé par l’Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA) vous aidera à faire les bons choix !