La traduction ne se résume pas au simple transfert d'un message d'une langue à une autre. Il s'agit plutôt d'adapter - et parfois de négocier - pour dire presque la même chose et produire un contenu clair et fidèle à vos idées, mais aussi accessible et adapté aux codes et à la culture de vos interlocuteurs internationaux.
Notre devise Qualité, rigueur, curiosité, créativité et réactivité.
Traduction rédactionnelle et technique
Passionnés par la culture sous toutes ces formes, nous vous proposons de traduire vos contenus et documents spécialisés sur ce domaine.
Spécialités
Beaux-arts, histoire de l’art, photographie, architecture et urbanisme, cinéma, design, arts du cirque et tourisme.
N'hésitez pas à nous solliciter également pour la traduction d’écrits et travaux ayant trait aux sciences humaines et sociales, à l’informatique et aux nouvelles technologies.
Nous traduisons aussi vos textes juridiques, économiques et scientifiques.
Quel que soit le domaine ou le niveau de technicité de vos documents, une phase de recherches documentaires et terminologiques précède toute traduction afin de produire un document cohérent et adapté à la langue et à la culture cibles.
Traduction de scénarios
Dans un contexte toujours plus mondialisé, la traduction d’un scénario constitue une étape clé du processus de création cinématographique. Il s’agit en effet de produire un outil de travail sur lequel pourront s’appuyer le réalisateur et les acteurs, mais aussi les techniciens, producteurs et autres soutiens…
À mi-chemin entre traduction technique et adaptation audiovisuelle, la traduction scénaristique présente donc des enjeux, contraintes et défis particuliers : rédaction de dialogues fluides, maîtrise du langage technique et cohérence et précision des éléments narratifs et descriptifs.
Logiciels Fade In, CeltX, entre autres.
Relecture et révision
Besoin d’un regard professionnel ?
Qu’il s’agisse de documents réalisés par vos soins en français ou en persan ou de traductions réalisées du turc, de l’italien ou de l’anglais par un traducteur, une relecture assidue et complète est indispensable.
Services :
-
Relecture (relecture commentée, corrections des coquilles et fautes de langue)
-
Révision (relecture et correction, amélioration, édition de vos documents)
-
Relecture et correction de travaux universitaires et autres rapports de recherches
Une hésitation ?
Retrouvez tous les conseils de la Société française des traducteurs dans ce guide conçu pour répondre aux questions des acheteurs de traductions.